Tú, que estás aprendiendo portugués, ya debes haber sentido curiosidad por la palabra “VOCÊ”, que es traducida para el español como TÚ y USTED (Sí, también puede ser USTED pero sin la misma formalidad), o incluso por cómo los brasileños usan esta palabra de diferentes maneras, según la región de Brasil. Es posible que también haya escuchado que incluso en Brasil, el “TU” todavía se usa en algunos de los 26 estados brasileños. Mira la imagen a continuación del artículo Dos palácios até a mesa de jantar: A origem dos pronomes ‘tu’ e ‘você’ .
Y, por supuesto, es posible que todavía te preguntes cómo podrás aprender estas diferencias para mejorar aún más tu portugués.
Según el artículo (en portugués) al que se hace referencia en este texto:
“Recién hacia el año 1500, después de la separación entre el portugués y el gallego, comenzaron a aparecer en ‘vós’ cambios como ‘vossa graça’, ‘vossa excelência’ y ‘vossa mercê’. Debido a su uso más frecuente, ‘vossa mercê’ se convirtió en objetivo de más modificaciones fonéticas y semánticas. Así, pasó por las siguientes etapas: ‘vossa mercê’ para ‘vossemecê’ para ‘vosmecê’ y, finalmente, para ‘você’.”
En otras palabras, el “VOCÊ” tiene más historia de la que nuestra imaginación puede alcanzar. Mientras que en español hay una distinción entre TÚ y USTED, en portugués brasileño, el “VOCÊ” es una especie de registro histórico que muestra la existencia de una distinción entre cómo se trató a las personas directa e indirectamente, haciendo uso del “TU”, que se tomó como más coloquial, y el “VOCÊ”, que en realidad era una expresión, en otras palabras, una frase: Vossa Mercê.
La historia de “VOCÊ” es una rica evidencia de la cultura que se formó en Brasil desde la época colonial, cuando referirse a una persona significaba tener que elegir entre “TU” y “VOSSA MERCÊ”, algo que el idioma no consideraba muy práctico. Entonces, la propia cultura brasileña logró generar la variación lingüística que está presente hoy en la forma estándar del portugués brasileño.
El “VOCÊ” es el resultado de este proceso de variación lingüística, que hizo que fuese más práctico para todos los brasileños utilizar un pronombre que, por su origen, ya se percibía como más formal. Sin embargo, esto generó nuevas variaciones en la percepción de VOCÊ, ya que ahora es un pronombre coloquial, generando la necesidad de nuevos pronombres de tratamiento que necesitaban ser más utilizados como “SENHOR”, “SENHORA” y/o “SENHORITA”.
Los brasileños comienzan a insertar sus nuevos pronombres de tratamiento en su cultura y “VOCÊ” gana todos los espacios de manera coloquial, ¿cierto?
Bueno, “VOCÊ”, como puede ver en la ilustración de arriba, encontró resistencia en lugares como Santa Catarina y Rio Grande do Sul, en el sur de Brasil, o incluso más al norte y noreste, en estados como Acre, Pará y Maranhão. “TU” es el rey en estas regiones, lo que hace que el portugués brasileño sea un idioma aún más complejo de entender, ya que “TU”, fuertemente influenciado por “VOCÊ», ahora genera dos acuerdos verbales distintos.
Si ya sabes algo de portugués, y te interesa saber más de la historia de la evolución del “TU”, aquí tiene este artículo que le dejo para que lo lea con más detalle.: Por que em algumas regiões do Brasil se fala mais «tu» do que «você»? Por ahora, para resumir la historia, vale la pena saber que en Brasil, el “TU” concuerda tanto con la segunda como con la tercera persona del singular, como, por ejemplo, en “tu fazes (como en la lengua culta) OU tu faz”.
EL USO DE LAS CONTRACCIONES DE “VOCÊ”
El portugués hablado en Brasil es realmente fantástico y todavía se las arregla para encontrar espacio para variaciones aún más informales como “OCÊ” y “CÊ”. Bueno, estas variaciones son un “charme” (algo encantador) del portugués brasileño, pero se consideran extremadamente coloquiales.
Hablar “OCÊ” o “CÊ” en Brasil depende mucho de la región y muchas veces denota una relación de gran informalidad. Podemos imaginar un diálogo en ambas variantes, como en “CÊ TA BEM? TÔ E OCÊ?”, Pero siempre hay que tener en cuenta que “VOCÊ” es el pronombre que aparece en prácticamente todas las conversaciones en Brasil.
Entonces, ¿qué pronombre debo usar?
Creo que ya se ha entendido que solo decir “VOCÊ” en portugués brasileño no significa que sea así en todo Brasil, pero todos los brasileños ciertamente lo entenderán. Después de todo, el uso del “VOCÊ” domina esta cultura. Entonces, lo que básicamente vale la pena tener en cuenta es que el portugués brasileño puede sorprendernos con sus matices y variaciones que tan bien marcan la historia de esta cultura tan diversa como lo es la cultura brasileña.
LA FORMALIDAD AL HABLAR PORTUGUÉS
¿Y deberíamos usar “SENHOR” o “SENHORA” siempre que estemos hablando con alguien que no conocemos, cómo en el servicio al cliente, por ejemplo?
Sí, lo ideal es medir la conversación. Comience con “SENHOR” o “SENHORA” y vea como va la conversación. Generalmente, los brasileños son mucho más informales en las conversaciones una vez iniciadas. Tratamientos como “SENHOR” y “SENHORA” se utilizan en los saludos y pronto pierden espacio para el “VOCÊ”. Sin embargo, como decimos aquí, siempre es buena idea medir la conversación de antemano para no correr el riesgo de faltarle el respeto a un brasileño.
Bueno, eso es todo amigos. Espero que haya disfrutado de esta interesante discusión sobre el uso de “VOCÊ” y “TU» en Brasil.
Si quieres aplicar esto a la perfección, te invito a que te sumes a nuestros cursos. Para más información haz clic aquí.
¡Hasta luego! 🙂