¿Qué tan diferentes pueden ser el portugués europeo y el brasileño? ¿Acaso no es el mismo idioma? ¡Claro! Y es normal que existan variables entre uno y otro. Esto también ocurre entre el inglés hablado en Inglaterra vs Estados Unidos, el español hablado en España, Venezuela o Chile, solo por mencionar algunos casos. Conozcamos entonces cuales son las principales diferencias entre uno y otro:
- Acentos
Escuchar a alguien hablando portugués es como música para los oídos. Lo más notorio es cuando escuchamos hablar a un portugués y a un brasileño. Los portugueses suelen hablar con la boca un poco más cerrada, al contrario de los brasileños.
- Vocabulario
Al igual que ocurre con el español en Latinoamérica, cada país tiene diferentes nombres para una misma cosa:
Español | Portugués Brasileño | Portugués Europeo |
Autobús | Ônibus | Autocarro |
Apellido | Sobrenome | Apelido |
Baño | Banheiro | Casa de banho |
Celular | Celular | Telemóvel |
Taza de té | Xícara | Chávena |
Refrigerador | Geladeira | Frigorifico |
- Ortografía
Existen algunas diferencias al momento de escribir ciertas palabras. En Portugués de Portugal se escribe “dezassete” y en Brasil “dezessete”. Es casi imperceptible, pero puede hacer la diferencia a la hora de hacer un cheque o entregar un informe.
- Gerundio
Hay ciertas estructuras que se usan más en Brasil o en Portugal y el gerundio es un ejemplo de ello. En Brasil se diría “Estou estudando português” y en Portugal “Estou a estudar português”, siendo correctas ambas formas, pero una siendo más utilizada que la otra según el país.
¿Cómo sé cuál me conviene estudiar? Depende de tus necesidades, proyectos y gustos. Debes preguntarte si tu meta es trabajar o viajar a Brasil por ejemplo, es mejor que estudies esa variable o si por otro lado estás planificando un viaje a Portugal, lo mejor será estudiar la vertiente portuguesa. ¡Así que puedes elegir una ahora y empezar a estudiar con nosotros!